<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>つくば市のデザイン会社｜ツクバ・インフォメーション・ラボ</title>
	<atom:link href="http://www.tilab.co.jp/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tilab.co.jp</link>
	<description>デザインコンサルティング、翻訳を主軸に、企画・運営から制作物までの総合コーディネートをします。</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 01:32:30 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>カスミ広報誌 Cha-ble Vol.13</title>
		<link>http://www.tilab.co.jp/works/2908/</link>
		<comments>http://www.tilab.co.jp/works/2908/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 01:19:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>design</dc:creator>
				<category><![CDATA[最近の仕事]]></category>
		<category><![CDATA[広報誌]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tilab.co.jp/?p=2908</guid>
		<description><![CDATA[

Client：株式会社カスミ
Art Direction：Sayama Takeo
Editing：Shimojo Hiroshi
Photograph：Aizawa Atsushi / Goto Sakura
Co [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full-border wp-image-2915" src="http://www.tilab.co.jp/wp/wp-content/uploads/2012/05/cha-ble_13.jpg" alt="cha-ble_13" width="282" height="400" /></p>
<ul>
<li>Client：株式会社カスミ</li>
<li>Art Direction：Sayama Takeo</li>
<li>Editing：Shimojo Hiroshi</li>
<li>Photograph：Aizawa Atsushi / Goto Sakura</li>
<li>Copywrite: Shimojo Hiroshi / Ota Keiko</li>
<li>Illustration：Ozawa Yoko</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tilab.co.jp/works/2908/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>宝くじ(Lottery)</title>
		<link>http://www.tilab.co.jp/words/2895/</link>
		<comments>http://www.tilab.co.jp/words/2895/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 03:24:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>postman</dc:creator>
				<category><![CDATA[気になるコトバ雑学]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tilab.co.jp/?p=2895</guid>
		<description><![CDATA[「ドリームジャンボ宝くじ」が発売されました。今回は1等1億円が175本という過去最多の快進撃を見せてくれます。同時に10万円の当選本数が4万本という小規模「ドリーム10（テン）」も発売されました。宝くじファンにとっては、 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>「ドリームジャンボ宝くじ」が発売されました。今回は1等1億円が175本という過去最多の快進撃を見せてくれます。同時に10万円の当選本数が4万本という小規模「ドリーム10（テン）」も発売されました。宝くじファンにとっては、どちらも捨てがたい夢を買う事でしょう。</p>
<p>宝くじの歴史は長く、終戦直前に販売されたものから始まります。当時の副賞はお金ではなくて、たばこなどでしたが、その後一軒家となり、現在では最高5億円の「東日本大震災復興宝くじ」などに達しています。</p>
<p>ちなみに海外の宝くじ事情ですが、、アメリカでは、パワーボール、ロト、メガミリオンズなど、ヨーロッパでは、ロト、ニューロト、ユーロミリオンズなどと称するものが多々存在します。キャリーオーバーなどがあるため、当然金額は日本とは桁違いの数百億円に達するような高額なものが出回っています。</p>
<p>Lottery のLotとは、「抽選」、「運命」、「分け前」などの意味があります。</p>
<p>宝くじに当選して、運命が変わるなんて、閉塞感がマンネリ化している人にとっては、素晴らしい事になることでしょう。</p>
<p>文責：小林</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tilab.co.jp/words/2895/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>五月病 [和製造語：May sickness / May depression]</title>
		<link>http://www.tilab.co.jp/words/2881/</link>
		<comments>http://www.tilab.co.jp/words/2881/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 May 2012 15:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>postman</dc:creator>
				<category><![CDATA[気になるコトバ雑学]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tilab.co.jp/?p=2881</guid>
		<description><![CDATA[ゴールデンウィークも終わり、夏の暑さも感じられるこの時期。
何となく、怠かったりヤル気が出なかったりしていませんか？
いわゆる五月病ですね。
4月からの新生活など、環境が変わった事による心的ストレスが主な原因とのこと。
 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ゴールデンウィークも終わり、夏の暑さも感じられるこの時期。<br />
何となく、怠かったりヤル気が出なかったりしていませんか？<br />
いわゆる五月病ですね。<br />
4月からの新生活など、環境が変わった事による心的ストレスが主な原因とのこと。</p>
<p>この五月病。日本独自の文化（？）らしく英語圏にはそれに当たるニュアンスの表現がありません。<br />
ですので、&#8221;May sickness&#8221; や &#8220;May depression&#8221; などと表すようです。<br />
「sickness: 病気」「depression: 憂うつ」という意味ですので、まさに直訳。<br />
そのままでは、ネイティブの外国人には通じないので「五月病」についての解説を付け加える必要があるそうです。</p>
<p>「五月病」が流行語になったのは1968年のことですが、今や5月に限らず通年化してしまっているとか。<br />
新しい環境に入るときには、誰しも不安と期待を抱くものです。<br />
「こんなはずでは…」と思うということは、自分と向き合う余裕が出てきたという事。<br />
疲れていると感じたら、自分の好きなことをしてみたり、おいしいものを食べたりして気分をリフレッシュしましょう。<br />
長い人生、常に走り続けるのではなく、時にはゆっくり歩いたり立ち止まったりする時期も必要ですよ！</p>
<blockquote><p>—当たり前だが、授業料を払って学ぶのと、給料をもらって働くのは違う。いきなり面白く、「自分に合った」仕事などまずない。酸っぱいものがいつの間にか熟れるように、時間をかけて、仕事の味は深まっていくのだと思う。<br />
─2012年5月6日 朝日新聞 天声人語より</p></blockquote>
<p>文責:福井</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tilab.co.jp/words/2881/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>みずほの村市場　リーフレット</title>
		<link>http://www.tilab.co.jp/works/2865/</link>
		<comments>http://www.tilab.co.jp/works/2865/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 02:32:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>design</dc:creator>
				<category><![CDATA[最近の仕事]]></category>
		<category><![CDATA[チラシ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tilab.co.jp/?p=2865</guid>
		<description><![CDATA[


Client：みずほの村市場
Art Direction：Sayama Takeo
Planning  Direction：Kobayashi Tomoko
Graphic Design：Kotake Hiroki [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img class="size-full-border wp-image-2866 aligncenter" src="http://www.tilab.co.jp/wp/wp-content/uploads/2012/04/43469f52726ffc170fa23c4d486511fd1.gif" alt="表面" width="400" height="190" /></p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full-border wp-image-2867" src="http://www.tilab.co.jp/wp/wp-content/uploads/2012/04/4c63c49e1686d8eb6da730c56ceb43611.jpg" alt="内面" width="283" height="400" /></p>
<ul>
<li>Client：みずほの村市場</li>
<li>Art Direction：Sayama Takeo</li>
<li>Planning  Direction：Kobayashi Tomoko</li>
<li>Graphic Design：Kotake Hiroki</li>
<li>Photograph：Goto Sakura</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tilab.co.jp/works/2865/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>まい・あみマルシェ〜茨城ファーム〜</title>
		<link>http://www.tilab.co.jp/works/2853/</link>
		<comments>http://www.tilab.co.jp/works/2853/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2012 00:22:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>design</dc:creator>
				<category><![CDATA[最近の仕事]]></category>
		<category><![CDATA[ブランディング]]></category>
		<category><![CDATA[店舗デザイン]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tilab.co.jp/?p=2853</guid>
		<description><![CDATA[

Client：まい・あみ・マルシェ館出荷組合
Art Direction：Sayama Takeo
Planning  Direction：Shiina Toshiya
Shop Design：Ishiguro Yo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full-border wp-image-2879" src="http://www.tilab.co.jp/wp/wp-content/uploads/2012/04/DSCN1642-s1.jpg" alt="DSCN1642-s" width="533" height="400" /></p>
<ul>
<li>Client：まい・あみ・マルシェ館出荷組合</li>
<li>Art Direction：Sayama Takeo</li>
<li>Planning  Direction：Shiina Toshiya</li>
<li>Shop Design：Ishiguro Yoko</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tilab.co.jp/works/2853/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>スルメ［dried squid］</title>
		<link>http://www.tilab.co.jp/words/2846/</link>
		<comments>http://www.tilab.co.jp/words/2846/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Apr 2012 15:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>postman</dc:creator>
				<category><![CDATA[気になるコトバ雑学]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tilab.co.jp/?p=2846</guid>
		<description><![CDATA[川を見れば水面がきれいな桜色。桜は散っても美しいです。
散ってしまう前に、とお花見に行かれた方も多いのではないでしょうか。
さて、お花見と言えばお酒とおつまみ。そしておつまみと言えばスルメが定番。
スルメは墨を吐く群れ「 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>川を見れば水面がきれいな桜色。桜は散っても美しいです。<br />
散ってしまう前に、とお花見に行かれた方も多いのではないでしょうか。<br />
さて、お花見と言えばお酒とおつまみ。そしておつまみと言えばスルメが定番。<br />
スルメは墨を吐く群れ「墨群（すみむれ）」が訛って「スルメ」と名付けられ、イカだけでなくタコの乾物でも「スルメ」と呼ばれていた説があります。</p>
<p>この時期よくお店で目にする「スルメ」「あたりめ」の文字、一度は違うものなのではないかと疑ったことがあるかと思います。<br />
江戸時代、「する」「切る」「去る」などは忌み言葉として口にすることを良しとされていませんでした。スルメの「する」の部分はギャンブルでお金がなくなる意味の「摩る」という意味になり縁起が悪い<br />
という理由で縁起の良い「当たり」に言い換えて「あたりめ」になったそうです。日本の松前漬けをはじめ、中国、韓国ではとても愛されているスルメですが、ヨーロッパではその臭いと見た目から敬遠する人が多いようです。</p>
<p>私はお酒は飲みませんのでゲームでもしながら炙ってからしマヨネーズで…<br />
あ、かの有名なゲーム機「プレイステーション」の略「プレステ」も「ステ」が「捨て」に繋がるため略語禁止、という話もあるそうですよ。</p>
<p>文責：今川</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tilab.co.jp/words/2846/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>デビュー[debut]</title>
		<link>http://www.tilab.co.jp/words/2844/</link>
		<comments>http://www.tilab.co.jp/words/2844/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2012 07:12:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>postman</dc:creator>
				<category><![CDATA[気になるコトバ雑学]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tilab.co.jp/?p=2844</guid>
		<description><![CDATA[先週、ダルビッシュ有投手がメジャーリーグにデビューした。初回に４失点、２回に１失点と計５失点、勝利投手となったもののほろ苦いデビュー戦だった。先日の２試合目も、５回２／３を投げて２失点、勝ち負けつかず。まわりからの期待が [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>先週、ダルビッシュ有投手がメジャーリーグにデビューした。初回に４失点、２回に１失点と計５失点、勝利投手となったもののほろ苦いデビュー戦だった。先日の２試合目も、５回２／３を投げて２失点、勝ち負けつかず。まわりからの期待が大きすぎるせいか、本来の力を未だ発揮していない。子どものころから常に注目を集め、日本プロ野球でも結果を残し、さらにWBCでも優勝に貢献した、そんなスターでも失敗はあるのだとどこか人間味を感じた。</p>
<p>ダルビッシュのメジャーデビューに湧くころ、世間でも多くの人がデビューを迎えた。入園式、入学式、新社会人など。広辞苑によるとデビュー（debut[仏]）は、「（最初の意）初めて登場すること。初演奏。初舞台」。例えば、高校に入り“ギャル”になったり“モテ男”になったりすることも「高校デビュー」とややバカにした感じで言われる。どこかで自分の中の何かを覚醒することは、良いことだと思う（悪い面を覚醒してはならないでほしい）。</p>
<p>デビューを迎えない自分も気分だけは、何かにデビューすることへの期待と不安を持っていたい。そして、何かにデビューしたいと思う。ことわざでいうと「初心忘れるべからず」といったところか。なにごともそれを始めたときの真剣な心構えや決意をいつまでも忘れるな。もう一度、自分自身にこの戒めの言葉を噛みしめたい。</p>
<p>文責：椎名</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tilab.co.jp/words/2844/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ラボ [ lab: laboratory ]</title>
		<link>http://www.tilab.co.jp/words/2839/</link>
		<comments>http://www.tilab.co.jp/words/2839/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Apr 2012 15:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>postman</dc:creator>
				<category><![CDATA[気になるコトバ雑学]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tilab.co.jp/?p=2839</guid>
		<description><![CDATA[ラボラトリー(laboratory)とは、研究室、実験室などをさす言葉ですが、日本では「ラボ」＝lab, Labと略して使うことが多いです。
原語由来は、”labor”＝「働く」と”ory”=「場所」が合体したものが”l [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ラボラトリー(laboratory)とは、研究室、実験室などをさす言葉ですが、日本では「ラボ」＝lab, Labと略して使うことが多いです。<br />
原語由来は、”labor”＝「働く」と”ory”=「場所」が合体したものが”laboratory”となった言葉のようです。</p>
<p>大学のxxx教授の研究室は、<br />
＊xxx lab<br />
＊xxx Lab<br />
などと表記されています。</p>
<p>一方、lab(Lab)を略称にした言葉は<br />
＊Labor Party:イギリスの労働党（政党名）<br />
＊Labrador Retriever:ラブラドールレトリーバ（犬）<br />
＊low- alcohol beer:低アルコールビール（酒類）<br />
などがあります。</p>
<p>ちなみに弊社名には”Lab”＝「ラボ」がついていますが、社内には科学実験を行う道具はありません。代わりにディレクターやデザイナーがいて、情報を素材とし、発信の効果的なビジュアル化を研究をしています。</p>
<p>文責：小林</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tilab.co.jp/words/2839/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>トレーニング [training]</title>
		<link>http://www.tilab.co.jp/words/2832/</link>
		<comments>http://www.tilab.co.jp/words/2832/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Apr 2012 15:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>postman</dc:creator>
				<category><![CDATA[気になるコトバ雑学]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tilab.co.jp/?p=2832</guid>
		<description><![CDATA[4月1日といえばエイプリルフールですが、その話題は以前に取り上げていますのでそちらに譲るとして…
≫ エイプリルフール [April Fool's Day]
4月1日はトレーニングの日でもあります。
春のスポーツシーズン [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>4月1日といえばエイプリルフールですが、その話題は以前に取り上げていますのでそちらに譲るとして…<br />
≫ <a href="http://www.tilab.co.jp/words/2229/" title="エイプリルフール [April Fool's Day]" target="_self" class="liinternal">エイプリルフール [April Fool's Day]</a></p>
<p>4月1日はトレーニングの日でもあります。<br />
春のスポーツシーズンを迎え、ジョギング、フィットネスなどのトレーニングを始めるには、4月1日の新年度のスタートの日がふさわしいとの判断から、スポーツ用品メーカー・ミズノの直営店・エスポートミズノが1994年に制定したそうです。</p>
<p>トレーニング（training）の語源は、&#8221;train&#8221;。<br />
&#8220;train&#8221; は、ラテン語で「引きずる」「引っ張る」と言う意味の &#8220;trahere&#8221; から変化した単語です。<br />
列車を意味する &#8220;Train&#8221; は、まさに引きずるという意味からきています。<br />
人を引っ張っていくという観点から、「訓練する」「しつける」という意味がでてきました。<br />
また、列車は人を目的地に運ぶことから「目標達成に導く方法」を「トレーニング」と呼ぶとも言われています。</p>
<p>さて、そのミズノから、「日常をトレーニングにする」という新しいコンセプトのシューズ「Be（ビー）」が登場しました。<br />
わらじにヒントを得て作られたこのシューズ。<br />
インソールにわらじのように段差をつけ、指を使う構造にすることで、普段履いて歩くだけで足筋肉を効率良く鍛えることができるそうです。</p>
<p>気候も暖かくなり、外に出かけるだけで気持ちが晴れやかになる季節です。<br />
室内にこもってばかりでは、出るアイデアも出なくなります。<br />
4月1日を一つの機会として、トレーニングシューズでも買って外に出かけましょう！</p>
<p>ミズノ│日常をトレーニングにするシューズ &#8220;Be（ビー）&#8221;<br />
<a href="http://www.mizuno.jp/be/" title="ミズノ│日常をトレーニングにするシューズ &quot;Be（ビー）&quot;" target="_blank" class="liexternal">http://www.mizuno.jp/be/</a></p>
<p>文責：福井</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tilab.co.jp/words/2832/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>つくばモビリティロボット実験特区パンフレット</title>
		<link>http://www.tilab.co.jp/works/2778/</link>
		<comments>http://www.tilab.co.jp/works/2778/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Mar 2012 07:33:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>design</dc:creator>
				<category><![CDATA[最近の仕事]]></category>
		<category><![CDATA[パンフレット]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tilab.co.jp/?p=2778</guid>
		<description><![CDATA[



Client : つくば市（ロボットの街つくば  http://www.rt-tsukuba.jp/ ）
Art Direction : Sayama Takeo
Graphic Design : Kotake  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full-border wp-image-2777" src="http://www.tilab.co.jp/wp/wp-content/uploads/2012/03/20375ced40379f1e8ea26f8e6c287f04.jpg" alt="1-2" width="283" height="400" /></p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full-border wp-image-2779" src="http://www.tilab.co.jp/wp/wp-content/uploads/2012/03/1-2_ol.jpg" alt="1-2" width="562" height="400" /></p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full-border wp-image-2806" src="http://www.tilab.co.jp/wp/wp-content/uploads/2012/03/3-4_ol.jpg" alt="vg" width="562" height="400" /></p>
<ul>
<li>Client : つくば市（ロボットの街つくば  <a href="http://www.rt-tsukuba.jp/" target="_blank" class="advmk">http://www.rt-tsukuba.jp/</a> ）</li>
<li>Art Direction : Sayama Takeo</li>
<li>Graphic Design : Kotake Hiroki</li>
<li>Paper Craft Design : Sekizaki Noriko</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tilab.co.jp/works/2778/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

